The Kashmiri Alphabet
Prof. J. L. Kaul
(Editor's comments: The original print contains some words written in
Hindi that translated to unintelligent characters like U§, ø/U, etc. while
doing the HTML conversion. We apologise for the inconvenience.)
Do we have a Kashmiri alphabet? Has there been,
ever in our history, Kashmiri in use as a subject for study either as language
or as literature? I think not. Had this been so, we should have had an alphabet
of our own, no matter what the script would have been. We should, that is to
say, have had a set of letters to indicate all the sounds of our language, the
sounds of it which are common with other neighbouring Indian languages as well
as those which are peculiar to it. It is wrong to say that Sharada was
our script for Kashmiri, that it expressed, more or less adequately, all the
sounds of Kashmiri alphabet. Sharada was indeed our script but it was our
script for writing Sanskrit which we now, very rightly, transcribe in the Nagari
script. Nor was Perso-Arabic script ever adapted to Kashmiri so as to enable it
to express, more or less adequately, the sounds peculiar to our language. We
have some old manuscripts of Kashmiri in these scripts, but though in some of
them a few indicators have been employed according to the whim of the writer or
the copyist, yet we cannot say that there has ever been, till very recently, a
serious attempt to adapt these scripts to Kashmiri. That we pronounced Sanskrit,
Persian and Arabic as some of us still pronounce Hindi and Urdu, in the Kashmiri
way, is a different matter altogether, and does not prove the point.
Kashmiri shared the humiliation of not having its own alphabet with several
other languages which, not long ago, had no alphabet of their own but which
adapted one of the prevalent alphabets, introducing several unavoidable new
signs or letters to indicate sounds peculiar to them. Thus was Roman alphabet
adapted to Turkish and Indonesian and Perso-Arabic to Pushto and Sindhi. Arabic,
we know, does not have the letters which must be there to denote sounds peculiar
to Persian like ¡, or the Hindi-Hindustani sounds like these and and ; but the
urgency of need made it inevitable for Arabic script to be so enlarged as to
include these, then newly invented, letter-symbols several centuries before it
was further enlarged to include some more letter-symbols to express sounds
peculiar to Sindhi and Pushto like ¡ with four dots instead of one dot inside
it to denote the same sound as we have in the first letter of Kashmiri word
'tsar', ø/U,.....; (a bug). This was as inevitable for Arabic script to do as
for the Roman alphabet which most of us know only as the English alphabet but
which also contains other signs and letter-symbols to be able to express sounds
peculiar to French, German, and some other languages. So far as I know no such
attempt has been made to enlarge the Nagari script to enable it to express
sounds peculiar to other Indian languages, notably Tamil, Telegu, Kannada, and
Malayalam, even Marathi; nor will any such worthwhile attempt be made so long as
the Hindi Pundits of U.P. continue to have it their own suicidal way.
It must, however, be conceded that while Perso-Arabic script was enlarged to
contain signs and letters for sounds other than those it needed only for Arabic
and Persian, the process was not complete nor phonetically accurate. It was not,
for instance, made phonetically accurate so as to express adequately all
Hindi-Hindustani sounds. But scripts need not follow logic any more than
language resulting in what appears to us to be a very erratic and illogical
pronunciation. But we know also that the English alphabet does not include the
signs and letters that, in the Roman alphabet, are used to denote sounds
peculiar to languages other than English. This, however, continues to be done
with the Arabic alphabet so that when one is writing Persian or Urdu, one has to
write Arabic words or words of Arabic origin as they are written in Arabic,
using the very same spelling, though one may not pronounce them in the Arab way.
One result of this is inevitably to make the spelling of languages using Perso-Arabic
script derivative and therefore difficult. For one who does not know Persian
and, better still, Arabic also, writing of Urdu becomes difficult for this
reason. This is so with Kashmiri written in this script where, for example, we
have to write U§, ·,/U, Ê/U, Ã, §Ã/UU, Ã ,»§, not to name 'sacred'
words or proper nouns. This is so also with the Nagari script though not to the
same extent not because there are a larger number of words derived from Arabic
and Persian than from Sanskrit (this, as regards the basic vocabulary, is not
true) but because most of the words derived from Sanskrit have been more
intimately assimilated in our phonetic system e.g., üÊÊ (FÊ), ãÿÊÃÈ/U (üÊòÊ),
ãÿ/U (ÁÊ), ȧÁ§ (§ÙÁ§), Í (§Ùh), ãÿ/U (Á¸). Nevertheless in
this script we shall have to write ÷Ê, Ê/UÊÿ/U, ¸, äÿÊ, though I know
that some advocates of this script for Kashmiri would not insist upon doing so.
But this will not, and surely need not, be so if we write Kashmiri in the Roman
alphabet where we shall write these words thus : (a) of Arabic or Persian origin
khat, nazar, asar, hakh, saph, khalath, katra. (b) of Sanskrit origin
bagavan, narayan, daram, dyan. In Perso-Arabic alphabet the spelling will
be derivative; in Roman alphabet, phonetic.
I am not here pleading for adapting Roman alphabet for Kashmiri as more
scientific and otherwise suitable than Perso-Arabic or even Nagari scripts
though this, in my considered opinion, is very true and for these reasons :
(a) It has one fixed definite letter for one fixed definite sound, and vica
versa an advantage it shares with the Nagari script.
(b) It has the additional advantage that it will have letter symbols to
denote sounds and not mere diacritical marks as in Perso-Arabic script with its
facile omission of vowel indicators (·ÊÊÃ) or even in the Nagari script in
certain letter combinations e.g., · (one) but ¬ (a wing), .... · but ¬,U
while in this script we shall write 'akh' and 'pakh' and the vowel a can neither
be dropped nor mysteriously merged with the preceding consonant. For, Roman
Kashmiri will neither be a consonantal script like Perso-Arabic nor a syllabic
script like Nagari.
(c) There will be only as many letters to denote vowels and consonants as are
needed in Kashmiri, making the Kashmiri alphabet a much shorter alphabet than it
would be in Urdu script where all the letters denoting Perso-Arabic sounds have
also to be included and where the many Kashmiri vowels have to be added on to
it; or in the Nagari script even if it were simplified and shortened by removing
all its vowels and consonants not necessary for Kashmiri.
(d) There would be an immense and incalculable advantage of printing and
type-writing. Even if Kashmiri is written in the Naskh (and not the more
familiar Nastalik) style of Perso-Arabic script, there must be at least three
variants for each letter, its initial, medial, and end shapes; but for Kashmiri
in the Roman alphabet we need only one shape for each letter. We can dispense
with Capitalization, adopt only one script-hand form for both printing as well
as writing, and not use punctuation marks like semi-colon, inverted commas,
brackets, and dashes. The type machines will be very simple and simply handled
while they will have to be much more complicated for Perso-Arabic or
Nagari scripts with keys for vowel indicators above and below the letters.
(e) Its immense advantages notwithstanding, other languages find it difficult
to adopt this script since tradition, long use, and availability of considerable
literature in their own scripts prevent them from doing so, but these reasons
cannot weight with Kashmiri because there is neither tradition nor long use, nor
any literature available in Perso-Arabic or Nagari scripts. Except Mr. S. K.
Toshkhani's Women Welfare Trust readers and Pandit Zinda Kaul's Paramananda,
both in Nagari script, all that has been published has been without any attempt
being made to adapt the script used, chiefly Perso-Arabic, to express sounds
peculiar to Kashmiri. I do not refer to Kashmiri publications of Royal Asiatic
Society, notably of Grierson, nor to my Kashmiri Lyrics, all of them
using Roman alphabet with certain changes and additions.
(f) Where, however, no such considerations carried weight, the Roman script
was adapted, among others, by Muslim countries themselves, Turkey, and
Indonesia.
My purpose here is to focus attention on a fact of supreme importance viz,
firstly, that, whether the script adapted for Kashmiri be Nagari or Perso-Arabic
or Roman (the only more or less known scripts here), we shall need to invent
diacritical marks or letter-symbols to denote sounds peculiar to Kashmiri; and,
secondly, that, for Kashmiri, letter-symbols are very much better than mere
diacritical marks.
Kashmiri is, what may rightly be called, a vowel language : it has not only
many vowels but its vowel system is intricate. It has semi-vowels and shades of
vowel sounds; and it differs from other Indian languages in having silent or
nearly silent vowels (called matras by Hindu Grammarians) which may
modify the pronunciation of the preceeding vowel, as in "Khos" (a cup)
but 'khasi' (cups); 'guru' (a horse), 'guru' (a mare), 'guri' (horses) but not
in 'guri' (mares) where the end vowel is more distinctly pronounced. In framing
Kashmiri alphebet we need not, however, be very pedantic : We can leave these
subtleties to the context as, for example,
asi on gur (we brought the horse),
asi ani gur (we brought the mare).
Nevertheless Kashmiri has an intricate vowel system and cannot afford to drop
or omit vowel marks as is very easily done in Perso-Arabic characters. There it
does not very much matter for there are only zabar, zer, and pesh
to pronounce; and it is comparatively easy to conjecture which of these three
would make sense and we need not include ÃÊË etc. Where however, there are
two more variants each of these three alone, six in all, it is well-nigh
impossible to have a conjectural or a guess script. The vowels cannot be dropped
and it becomes necessary to invent letters, not merely marks, to denote these
extra vowel sounds. But Perso-Arabic will not or cannot accept letter symbols
for them because it is a consonantal script. Arabic alphabet distinguishes
between letters ,ÊÁ§ and ÈÃU/U§ or ,UË and ·Ã not between vowels and
consonants, as such, as Nagari does which is not only phonetic, but also
phonetically arranged. This leads some of us to the wrong conclusion that
consonants alone can be indicated by letters, not vowels which, acording to
them, can, and therefore should, only be denoted by indicatiors or U/U§Ã as zabar,
zer and pesh, which are not, and therefore should not be, included
in the alphabet chart of any language which adapts Perso-Arabic characters.
This, obviously, is a wrong conclusion for two good reasons : First, that as a
matter of fact, in Urdu for instance, the sounds denoted by , ·Ù in ·Ù/U and
øÙ/;U in § and ÃÙ in and ¥ in ¤ÊË and ¬ÊË are vowel sounds and not
consonant sounds as those of in §Ã or of ÿ in ÿÊ Secondly, it may be a
strong sentiment that retains all the letters of the original Arabic alphabet
even though some at least of its letters are not needed and do not express any
sounds of the language which adapts the Arabic alphabet for its own use, it is a
linguistic superfluity. If Kashmiri were to adapt the Roman script, there seems
to be no reason why it should retain the English spelling of the words it
borrows from that language but certainly does not pronounce in the English way.
For example : We shall not write switch but such ,Èø, not cigerette but
sigreth Á,U.
That is why the Turkish and the Indonesian alphabets do not retain the
letters which it does not need and the sounds of which are foreign to them.
There should, therefore, be no reason why we many not look to our own
convenience. Consistently with the linguistic and phonetic needy of our
language. But can we do so if we adopt Perso-Arabic or even Nagari alphabet? Not
at all if we adopt Perso-Arabic script and not wholy even for Nagri.
Be that as it may, all this need not mean that Perso-Arabic alphabet cannot
be adopted for Kashmiri but that we must recognize, firstly, that, on all
scientific and utilitarian considerations, the Roman alphabet is the best to
adopt and Nagari the second best; and, secondly, that if there are other out
weighing considerations (as I believe there are) in favour of Perso-Arabic
alphabet, then we should not hesitate, wherever necessary, to introduce new
symbols and, thirdly, that these new symbols, so far as can be, should be
letters rather than mere indicators. There is, after all, nothing sacrosanct
about a script, and Arabic scholars know the several forms through which the
Arabic alphabet has evolved in Naskh and Nastalik styles.
This is what the 1948 Kashmiri Script Committee did, and when the script was
again put before the Committees of 1952 and 1953, they could not resile far from
this basic position. These outweighing considerations in favour of Arabic script
may not be scientific but sentimental; nonetheless they are there and they are,
at present, supreme. That is why, nearly twenty years ago, I made an attempt to
adopt this very script in Nastalik style to Kashmiri and introduced, for the
first time, a Kashmiri section in 1936 S. P. College Magazine, the Pratap,
which continued till it was replaced by Professor S. K. Toshakhani's short-lived
Kashmiri in International-Roman alphabet.
Late Prof. Jayalal Kaul was a very distinguished scholar of Kashmir,
Prof. of English and Principal S. P. College , Srinagar. He passed away in 1986.
The above is an except from his book, Studies in Kashmiri, 1968. Since Arabic
alphabets could not be reproduced, in their place Nagri equivalents have been
used. Since this is a long presentation only that portion, relevant to our
theme, has been included in this article.
|